by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) and by Johanna Plockross-Pohly
Uvitingskap
Language: Norwegian (Nynorsk)
Det feller so maklegt aa røda um det, som ein minst heve røynt, og læja aat annan Manns Møda og drøsa um alt, som er løynt. Um Framferd ein myket kann skravla, naar sjølv ein fær alt utan Skort; men den, som mot Bakken skal kravla, han fær ikkje renna so fort. Ein Etar med Svipa si smeller og kjøyrer um Land og um Strand; paa Bønderne jamnan han skjeller, at inkje dei dyrka sitt Land. Jau, fekk han ein Gard til si Føda og inkje til Løn, som du veit, eg tenkjer, han bøygdest av Møda, han vardt ikkje vidare feit. Ein Etar maa Sjofolket lasta: dei fara no berre med Skrap; sin Vinning paa Sjoen dei kasta og driva si Fiskja med Tap. Jau, skulde han sjølv søkja Maten i Storm paa det huskande Hav, det vardt vel so maateleg Baten, og Modet det dovnad' vel av. Ein Tugtar det slett ikkje lider, at Folk søkja Moro og Lyst. Han gløymer dei framfarne Tider, daa sjølv han til Moro var tyrst. Kven veit, um han Skaali si sette ifraa seg, fyrr fullnøgd han vardt? Naar Katten hev' fenget sin Mette, so snakar han ikkje so hardt. Og stødt vil Uvitingen vona, at ingen fekk Vit utan han; og stødt vil han skjemma og tjona den Ting, som han sjølv ikkje kann. Alt gamalt han ned vilde grava, naar berre so vist han slapp til. Men endaa den Voni me hava: han vinn ikkje alt, som han vil.
C. Sinding sets stanzas 1-2, 7-10
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Uvitingskap" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Uvitingskap", op. 75 no. 10, stanzas 1-2,7-10 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 10, Copenhagen: W. Hansen, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) GER ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) DAN and by Johanna Plockross-Pohly DAN ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 40
Word count: 249
Torheit
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Es ist so bequem ja, zu lachen, wenn nicht man begreifet ein Ding, darüber sich lustig zu machen, und Andere schätzen gering. "Vorwärts!" ein Jeder kann rufen, der selbst es hat leicht und bequem; doch soll man bergan viele Stufen, muss langsam, bedächtig man gehn. Ein Tugendheld oft nicht kann leiden, dass man sich ergötzet und freut; er denkt nicht verschwundener Zeiten, da selbst keine Lust er gescheut. Wer weiss, ob er von sich gewiesen den Kelch, eh' zur Neig' er geleert? Wenn Mäuslein sich satt hat gegessen, kein Körnlein es weiter begehrt. Der Tor geht umher und erzählet, dass er sei der klugeste Mann, und immer er schimpfet und schmälet auf alles, was selbst er nicht kann. Das Alte zur Seite zu schaffen, das scheint ihm das vornehmste Ziel und uns bleibt nur übrig, zu hoffen, dass Alles nicht geh', wie er will.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation by Johanna Plockross-Pohly  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Uvitingskap"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Torheit", op. 75 no. 10 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 10, Copenhagen: W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk), also set in Danish (Dansk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 24
Word count: 144