by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935)
Det er ein Ting, som oss tidt maa undra
Language: Norwegian (Nynorsk)
Det er ein Ting, som oss tidt maa undra, at stort og smaatt skal seg alltid sundra, at alt det store skal Vyrdnad faa, so ingi Æra naar til det smaa. Det var vel lett, naar ein slapp aa grava, naar utan Stræv ein fekk Æra hava, naar den fekk Prisen, som kravde mest og berre kallad' seg alltid best. Det trur no mange den gamle Læra, at tyngste Verket er største Æra. Det trur no mange, det Folk er best, som krever minst og som strævar mest.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), no title, appears in Etterstev, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Det er ein Ting", op. 75 no. 12 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 12, Copenhagen: W. Hansen, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) GER ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) DAN and by Johanna Plockross-Pohly DAN ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 12
Word count: 88
Der er en Ting
Language: Danish (Dansk)  after the Norwegian (Nynorsk)
Der er en Ting, som jeg ikke fatter; at stort og smaat man saa uligt skatter, at alt det store man skønner paa, men ingen Ære naar til det smaa. Det var jo let, om manslap at døje og naa'de Maalet foruden Møje, om den fik Prisen, som kræver mest og bare siger, at han er bedst. Dog hylder mange den gamle Lære, at tungest Slid g'ir den største Ære; dog tror nu mange, det Folk er bedst, som kræver mindst, og som stræver mest.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), no title, appears in Etterstev, no. 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Der er en Ting", op. 75 no. 12 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 12, Copenhagen: W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk), also set in German (Deutsch) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 12
Word count: 85