by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Helena
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Du hast mich beschworen aus dem Grab
Durch deinen Zauberwillen,
Belebtest mich mit Wollustglut -
Jetzt kannst du die Glut nicht stillen.
Preß deinen Mund an meinen Mund,
Der Menschen Odem ist göttlich!
Ich trinke deine Seele aus,
Die Toten sind unersättlich.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Dangel (b. 1931), "Helena", op. 101 no. 8 (2005) [baritone and piano], from Heine-Zyklus (zur "Ollea") : Zehn Lieder mit Gedichten von Heinrich Heine, no. 8. [
text not verified
]
- by Aribert Reimann (b. 1936), "Helena", 2006, first performed 2006 [soprano and piano], from Ollea, no. 3, Schott [
text not verified
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hélène", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-05
Line count: 8
Word count: 42
Hélène
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tu m'as appelée hors de la tombe
Par ta volonté magique,
Tu m'animes avec le feu de la volupté,
Maintenant tu ne peux pas calmer le feu.
Presse ta bouche sur ma bouche,
Le souffle de l'homme est divin !
Je bois à ton âme,
Les morts sont insatiables.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 8
Word count: 49