by Anonymous / Unidentified Author
Fortune plango vulnera
Language: Latin
Available translation(s): ITA SPA
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis,
quod sua mihi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur:
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
occasio calvata.
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid tamen florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice -
caveat ruinam!
Nam sub axe legimus:
Hecubam reginam.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Piango della sorte le offese (Coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Lloro las heridas de la Fortuna", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 24
Word count: 67
Piango della sorte le offese (Coro)
Language: Italian (Italiano)  after the Latin
Piango della sorte le offese
con occhi bagnati di lacrime,
perché ogni suo dono
a me, sempre avversa, sottrae.
Vero è, quello che si legge:
chiomata ha la fronte,
ma chi la insegue
trova calva la nuca.
Sopra il trono della Fortuna
in alto sedevo,
cinto dai fiori variopinti
della prosperità;
ma se una volta fiorivo
felice e beato,
ora sono precipitato dall'alto
di ogni gloria privato.
Gira la ruota della Fortuna:
io giù discendo, caduto in disgrazia;
un altro viene sollevato in alto;
oltre misura esaltato
sta assiso in cima da re -
stia attento alla caduta!
Sotto l'asse della ruota si legge:
"Ecuba regina".
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 24
Word count: 106