by Anonymous / Unidentified Author
Veris leta facies
Language: Latin
Available translation(s): ITA SPA
I. PRIMO VERE
Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur,
in vestitu vario
Flora principatur,
nemorum dulcisonoque
cantu celebratur. Ah!
Flore fusus gremio
Phebus novo more
risum dat, hoc vario
iam stipatur flore.
Zephyrus nectareo
spirans in odore,
certatim pro bravio
curramus in amore. Ah!
Cytharizat cantico
dulcis philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virginum
iam gaudia millena. Ah!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'allegro volto di primavera (Semi-coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Su alegre rostro la primavera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 25
Word count: 71
L'allegro volto di primavera (Semi‑coro)
Language: Italian (Italiano)  after the Latin
I. PRIMAVERA
L'allegro volto di primavera
si manifesta ovunque,
le schiere dell'inverno,
sconfitte, sono ormai in fuga,
in veste variopinta
prende il potere Flora,
e il canto dolce dei boschi
la festeggia solenne. Ah!
Avvinto al grembo di Flora,
Torna a sorridere Febo,
d'ogni varietà di fiori
dappertutto ricolmo.
Spira Zefiro intorno
con profumi di nettare,
affrettiamoci a gara
per il premio d'Amore. Ah!
La sua cetra intona
il dolce usignolo,
di variopinti fiori
ridono sereni i prati,
ascende uno stormo di uccelli
fra incantevoli boschi,
il coro delle vergini
annuncia mille delizie. Ah!
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 25
Word count: 94