by Anonymous / Unidentified Author
Estuans interius
Language: Latin
Available translation(s): ITA SPA
II. IN TABERNA
Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi,
similis sum folio,
de quo ludunt venti.
Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti.
Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.
Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocus est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis.
Via lata gradior
more iuventutis,
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ardente l'animo (Baritono)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ardiendo interiormente", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 41
Word count: 116
Ardente l'animo (Baritono)
Language: Italian (Italiano)  after the Latin
II. ALL'OSTERIA
Ardente l'animo
d'ira violenta,
nell'amarezza
parlo a me stesso:
fatto di carne
sostanza di cenere,
sono una foglia
gioco dei venti.
Se infatti è costume
dell'uomo sapiente
porre su pietra
le sue fondamenta,
io, stolto, mi sento
come un fiume che scorre,
che lungo il suo corso
mai trova riposo.
Sono una nave
senza nocchiero,
son un uccello
sbattuto dal vento;
senza legami,
mai sotto chiave,
cerco i miei simili,
banda di pravi.
Un animo austero
mi appare assai duro;
il gioco mi è caro
più dolce del miele;
servire Venere
è fatica soave,
che non è gradita
in un cuore vile.
La via larga scelgo
giovinezza lo vuole,
indugio nei vizi,
non curo virtù,
bramo i piaceri
più della salvezza,
morto nell'anima
la carne assecondo.
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 41
Word count: 128