Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf, So sagt' ich ihm, wen ich im Gärtelein traf. Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort, Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort. Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab, So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir gab. Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du, Er gab mir ein Küßchen und eines dazu. Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr, So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir schwor. Und staune nur, Vater, und staune noch mehr, Du gibst mich doch einmal mit Freuden noch her. Mir schwor der Geliebte so fest und gewiß, Bevor er aus meiner Umarmung sich riß: Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt, Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt.
Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Des Liebsten Schwur", appears in Westslawischer Märchenschatz, Leipzig, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Des Liebsten Schwur", op. 69 (Neun Gesänge) no. 4 (1877), published 1877, first performed 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jurament de l’estimat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eed van mijn liefste", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My beloved's oath", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le serment de mon bien-aimé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il giuramento dell'amato", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 16
Word count: 128
Ah ! Si mon père ne boudait pas, éveillé ou endormi, Je lui dirais qui j'ai rencontré dans le jardin. Et ne boude plus, père, ne boude plus, J'ai rencontré mon bien-aimé là dans le jardin. Ah ! Si mon père arrêtait de grogner, Je lui dirais ce que mon bien-aimé m'a donné. Et ne grogne plus, père, mon petit père, Il m'a donné un baiser et un autre encore. Si les oreilles de mon père Je lui dirais ce que mon bien-aimé m'a promis. Et sois surpris, père, et sois encore surpris : Pourtant tu me le donneras un jour avec joie. Mon bien-aimé m'a juré si fermement et si sûrement, Avant de s'arracher à mon étreinte : Je resterai à la maison seulement Jusqu'à ce que les graines de blé poussent joyeusement dans les champs.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Des Liebsten Schwur", appears in Westslawischer Märchenschatz, Leipzig, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 16
Word count: 137