Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schattenküsse, Schattenliebe, Schattenleben, wunderbar! Glaubst du Närrin, alles bliebe Unverändert ewig wahr? Was wir lieblich fest besessen Schwindet hin wie Träumerein; Und die Herzen, die vergessen, Und die Augen schlafen ein.
N. Bretan sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Schattenküsse, Schattenliebe", op. 45 (1929), stanza 1, also set in English, also set in Romanian (Română) [sung text not yet checked]
- by Richard Farber (b. 1945), "Schattenküsse, Schattenliebe", 2006, published 2006 [ tenor and piano ], from Seraphine, no. 9 [sung text not yet checked]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Schattenküsse", H. 170 no. 8 (1872), from Neun Gedichte von Heine, no. 8, missing [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Schattenküsse, Schattenliebe", 2007, published c2007-8 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 1, Seraphine-Hortense, no. 9 [sung text not yet checked]
- by Gerald M. Ginsburg (b. 1933), "Schattenküsse", 2002, published c2003, from Aus Schmerzen zu Lieder, no. 29 [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Stammbuch-Blatt", op. 27 (5 Lieder für Sopran (oder Tenor)) no. 3, published 1849 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Siegel u. Stoll [sung text not yet checked]
- by Oswald Horlacher , "Schattenküsse, Schattenliebe", op. 1 (Sechs Lieder) no. 6 [sung text not yet checked]
- by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "Schattenküsse, Schattenliebe", op. 185 (2007), published 2007, first performed 2007 [ tenor and piano ], also set in English [sung text not yet checked]
- by Bo Linde (1933 - 1970), "Schattenküsse, Schattenliebe", 1955 [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Stuart Moffat (b. 1953), "Seraphine", 1971 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine ; composed by Frank Bridge, Ernest Bristow Farrar, Leonard J[ordan] Lehrman.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Thor Næve Lange (1851 - 1915) , "Skyggekys", subtitle: "Efter et Motiv af Heine" ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.
- Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Shadow kisses, shadow love", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 31
Shadow kisses, shadow love, shadow life, wonderful! Do you believe, foolish girl, that everything remains unchanging and forever true? What corporal things we firmly possessed go off and disappear like dreams; hearts forget, and eyes fall sleep.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 9
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38