Die Zelle im Nonnenwerth
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG RUS
Ach, nun taucht die Klosterzelle
einsam aus des Wassers Welle,
und ich seh' in meinen Schmerzen,
daß die Zelle fremd dem Herzen.
Nicht die Burgen, nicht die Reben
haben ihr den Reiz gegeben,
nicht die wundergleiche Lage,
nicht Roland und seine Sage,
nicht die Wiege deutscher Gauen,
die von hier ich kann erschauen;
denn des Herbstes kühle Winde
und des Winters eis'ge Rinde
pochten an. Sie mußte flieh'n,
die den Zauber hat verliehen
dieser Zelle, die umfangen
hält der Rhein mit Liebesbangen.
Soll allein den Schmerz ich tragen,
allein mit der Zelle klagen,
wird sich zu mir Hoffnung neigen,
sollen meine Lieder schweigen.
Dies, das letzte meiner Lieder
ruft dir: Komme wieder, wieder!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Die Zelle im Nonnenwerth ", S. 274 no. 1 (1841), published 1843 [voice and piano], Köln : Eck [ sung text checked 1 time]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Die Zelle im Nonnenwerth", S. 301 [voice and piano], also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Die Zelle im Nonnenwerth", S. 274 no. 2 (1858-60), published 1860 [baritone voice and piano], note: 4th version ; Leipzig : Kahnt [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The cloister cell in Nonnenwerth", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , "Келья в Нонненверте", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 113
The cloister cell in Nonnenwerth
Language: English  after the German (Deutsch)
Ah, now rises the solitary cloister cell
From the water's waves,
And in my pain I see
That the cell is a stranger to my heart.
Not the castles, not the vineyards
Have bestowed their attractions upon it
Not the wondrous location,
Not Roland and his legend,
Not the cradle of German counties
That I may gaze upon from here;
For the chilly winds of autumn
And winter's cold crust of ice
Have knocked [on my door]. She had to flee,
[She] who conferred magic
Upon this cell, which is held embraced
By the Rhine with loving concern.
If I am to bear this pain alone,
Alone to lament with the cell,
Shall hope incline itself to me,
Should my songs cease.
This, the last of my songs
Calls to you: Return, return!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-05-11
Line count: 22
Word count: 133