Lobgesang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wie das Meer
ist die Liebe:
unerschöpflich,
unergründlich,
unermeßlich:
Woge zu Woge
stürzend gehoben,
Woge [in]1 Woge
wachsend verschlungen,
sturm-und-wetter-[geberdig]2 nun,
sonneselig nun,
willig nun dem Mond
die unaufhaltsame Fläche —
doch in der Tiefe
stetes [Walten ewiger]3 Ruhe,
ungestört,
[undurchdringbar]4 dem irdischen Blick,
starr verdämmernd in gläsernes Dunkel —
und in der Weite
stetes [Wirken]5 ewiger Regung,
ungestillt,
[unentwirrbar]6 dem irdischen Blick,
[wild]7 verschwimmend im Licht der Lüfte:
[Aufrausch]8 der Unendlichkeit
ist das Meer,
ist die Liebe.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Berlin, S. Fischer Verlag, 1913, pages 71-72.
1 Mahler: "von"
2 Mahler: "gewaltig"
3 Mahler: "wirken ewige"
4 Mahler: "unentwirrbar"
5 Mahler, Novák: "Schweben"
6 Mahler: "unabsehbar"
7 Mahler: "mild"
8 Mahler, Novák: "Aufklang"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "Song of praise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de louange", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 78
Chant de louange
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
L'amour est
comme l'océan,
Inépuisable,
insondable,
immense :
Vague sur vague,
tombant et montant,
Vague sur vague,
élevant et engloutissant,
Maintenant mû par la tempête et le temps,
Maintenant béni par le soleil,
obéissant à la lune,
La surface sans relâche,
Pourtant dans les profondeurs, se trouve
Un silence éternel,
paisible,
Inaccessible à la vue terrestre,
Immobile, condamné à l'obscurité de verre
Et flottant constamment au loin
Un mouvement éternel,
non apaisé,
Non mesurable par un œil terrestre,
Doucement estompé dans la lumière de l'atmosphère,
Un écho de l'infini
Est l'océan,
est l'amour.
Note: this is a translation of Alma Mahler's version.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-05-14
Line count: 26
Word count: 93