by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916)
Kein Entrinnen
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Watet ein Mägdelein, watet so eilig durch das kühle Wasser; ihr Auge glänzt, roth ist die Wang', weiss sind ihre Füsse. Hinter ihr zu Ross' ein Jüngling, der ihr lachend zuruft: Wate eilig, liebes Mädchen, mein wirst du doch werden! Wenn ich nur wüsste, dass du mir bestimt bist, du mein Herzgeliebter, waschen möcht' ich mich mit der Milch, um schön weiss zu werden, Rosendüfte möcht' ich athmen, um stets roth zu bleiben, und mit Seide mich umgürten, um behend zu bleiben.
Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Жеља обога", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 427
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Kein Entrinnen", op. 6 no. 4, B. 29 no. 4 (1872) [voice and piano], from Čtyři písně na slova srbské lidové poezie = Vier Lieder nach serbischen Volksdichtungen, no. 4, also set in Czech (Čeština) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "No escape"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-15
Line count: 16
Word count: 82
No escape
Language: English  after the German (Deutsch)
Yonder in haste, lo, a maiden is wading through the dimpled water; flush'd is her cheek, flashing her eye, white her feet are gleaming. Riding comes a youth behind her, laughs and cries, persuing: "Wade through the water, maiden dearest, thou canst not escape me!" Did I but know that for me thou art destin'd, oh my heart's belov'd one, with milk I'd wash me at dawn of day, to be fair in thy sight, I'd inhale the rose's odour, that I might be fragrant, softest silk should be my girdle, that I thus might please thee.
From a Dvorak score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916), "No escape" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Жеља обога", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 427
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-05-17
Line count: 16
Word count: 97