Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Грохочет битва, блешут брони, Орудья жадные ревут, Бегут полки, несутся кони И реки красные текут. Пылает полдень, люди бьются; Склонилось солнце, бой сильней; Закат бледнеет, но дерутся Враги все яростней и злей. И пала ночь на поле брани. Дружины в мраке разошлись... Всё стихло, и в ночном тумане Стенанья к небу поднялись. Тогда, озарена луною, На боевом своём коне, Костей сверкая белизною, Явилась смерть; и в тишине, Внимая вопли и молитвы, Довольства гордого полна, Как полководец место битвы Кругом объехала она. На холм поднявшись, оглянулась, Остановилась, улыбнулась... И над равниной боевой Раздался голос роковой: ,,Кончена битва! я всех победила! Все предо мной вы смирились, бойцы! Жизнь вас поссорила, я помирила! Дружно вставайте на смотр, мертвецы! Маршем торжественным мимо пройдите, Войско моё я хочу сосчитать; В землю потом свои кости сложите, Сладко от жизни в земле отдыхать! Годы незримо пройдут за годами, В людях исчезнет и память о вас. Я не забуду и громко над вами Пир буду править в полуночный час! Пляской тяжёлою землю сырую Я притопчу, чтобы сень гробовую Кости покинуть вовек не могли, Чтоб никогда вам не встать из земли!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Полководец", 1875-7, from Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti, no. 4, note: The theme is taken from a Polish revolutionary march called Z dymen pozarow.  [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Field marshal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le général", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Der Feldherr"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 182
La bataille fait rage, les cuirasses brillent, Les canons rugissent sauvagement, Les régiments courent , les chevaux se ruent, Et des rivières rouges coulent. Le midi brûle, les gens se battent ; Le soleil décline, la bataille est plus violente. Le crépuscule s'estompe, mais ils se battent encore, Les ennemis, férocement et atrocement. Et la nuit tombe sur le champ de bataille. Les escadrons se séparent dans l'obscurité... Tout est calme, et dans le brouillard de la nuit Les gémissements montent vers le ciel. Ensuite, brillant sous la lune, Sur son cheval de bataille, Les os à la blancheur étincelante, La mort est apparue ; et dans le silence Écoute les cris et les prières Pleine de satisfaction et de fierté, Comme un général, le lieu de la bataille Elle en fait le tour. Et étant montée au sommet de la colline, elle regarde, Immobile, et sourit... Et au-dessus du champ de bataille Retentit sa voix fatale : "La bataille est terminée ! J'ai vaincu tout le monde ! Vous m'êtes tous soumis, soldats ! En vie, vous vous disputiez, je vous ai réconcilié ! Levez-vous pour la parade, cadavres ! Défilez devant moi d'un pas solennel, Je veux compter mes troupes ; Ensuite déposez vos os dans la terre, Il est doux de se reposer de la vie dans la terre ! Année après année, elles paseront. Et même le souvenir de vous disparaîtra. Je n'oublierai pas et haut et fort au-dessus de vous Se tiendra une fête à minuit ! Avec une danse, le sol vierge Je le piétinerai d'un pas lourd, de l'ombre de la mort, Les os ne pourront jamais sortir, Vous ne pourrez jamais revenir sur la terre !"
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
This text was added to the website: 2011-05-23
Line count: 40
Word count: 284