by
Frida Semler (1887 - 1954)
Traum
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Der Mondschein lag auf dem Wasser
und eigen des Windes Gesang,
ein Lied wie die flehende Seele,
so traurig und tief war der Klang.
Ich hörte in ihm deine Stimme,
du sprachst mit unendlichem Weh
die Worte wie einst mir am Abend:
"du einzig Geliebte, Adieu!"
Da strahlte mir wonnig im Herzen
ein Traum von unendlichem Glück,
es schien mir als wolltest du sagen:
"bald komm' ich auf ewig zurück!"
Der Mondschein lag auf dem Wasser,
man hörte den Wind nun kaum,
auf tränenbefeuchtetem Kissen
erwacht' ich...es war nur ein Traum.
Geliebter, es können die Welten
des Tages mich trennen von dir,
mein Trost sind die herrlichen Nächte,
im Traume gehörst du ganz mir.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Rêve", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 114
Rêve
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le clair de lune repose sur l'eau
Et le chant particulier du vent,
Un chant comme l'âme qui implore,
Si triste et profond était la son.
J'entendais en lui ta voix,
Tu prononçais avec une peine infinie
Les mots comme un soir pour moi :
"Toi, mon unique amour, adieu !"
Là délicieusement brillait pour moi dans le cœur
Un rêve de bonheur sans fin,
C'était pour moi comme si tu voulais dire
"Bientôt je reviendrai pour toujours !"
Le clair de lune repose sur l'eau
On entend à peine maintenant le vent,
Sur un oreiller mouillé de larmes
Je me réveillais, c'était seulement un rêve.
Ma bien-aimée, les mondes du jour
peuvent me séparer de toi,
Mon réconfort est dans les nuits glorieuses,
Dans les rêves tu m'appartiens.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-12
Line count: 20
Word count: 129