Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Augenblicke gibt es, zage, wo so [grabesstill]1 die Heide, wo der Wald den [Odem]2 anhält wie [in unnennbarem]3 Leide, wo die Wasser klanglos [rauschen]4, Blumenaugen ängstlich starren, [und]5 mir ist, als wär [dies Leben eingeengt]6 in banges Harren, und als müßt' in diese Stille nun ein Donnerschlag erklingen oder tief die Erd' erbeben oder mir das Herz [zerreißen]7.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Glass, Kienzl: "grabesstumm"
2 Glass, Kienzl: "Atem"
3 Glass, Kienzl: "vor namenlosem"
4 Glass, Kienzl: "schleichen"
5 Kienzl: "wo"
6 Glass, Kienzl: "das Leben all' / versenkt"
7 Glass, Kienzl: "zerspringen"
Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Augenblicke", 1904 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 34 [sung text checked 1 time]
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Augenblicke", op. 81 (Sechs Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1904 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Louis Glass (1864 - 1936), "Augenblicke", op. 38 (Fünf Lieder) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Victor Gluth (1852 - 1917), "Augenblicke giebt es zage", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1880 [ voice and piano ], Münster, Bisping & Greve [sung text not yet checked]
- by Franz Ippisch (1883 - 1958), "Augenblicke", 1918 [ low voice and piano ], from 12 ernste Lieder für tiefe Stimme [only 3 exist], no. 3 [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Augenblicke", op. 55 (Sechs Gesänge) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text checked 1 time]
- by Leopold Rosenfeld (1849 - 1909), "Augenblicke", op. 18 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Carl Schön (1855 - 1925), "Augenblicke giebt es", published 1886 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Instants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Øyeblikk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Virginia Knight , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Il y a des instants, Où la lande est aussi silencieuse que la tombe, Où la forêt retient son souffle Comme un chagrin indicible, Où les eaux murmurent sans bruit, Les bourgeons des fleurs attendent anxieusement, Où pour moi c'est comme si la vie était Engloutie dans une attente inquiète. Et comme si dans ce silence devait Maintenant résonner un coup de tonnerre, Ou la terre trembler profondément, Ou mon cœur se rompre.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889)
This text was added to the website: 2011-06-12
Line count: 12
Word count: 73