by Anonymous / Unidentified Author
Crucem tuam adoramus, Domine
Language: Latin
Available translation(s): DUT ENG FRE GER
Crucem tuam adoramus, Domine:
et sanctam resurrectionem tuam laudamus
et glorificamus: ecce enim propter lignum
venit gaudium in universo mundo.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paweł Łukaszewski (b. 1968), "Crucem tuam adoramus, Domine", 1995 [ chorus ], from Two Lenten Motets, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Crucem tuam adoramus, Domine", op. 16 no. 5 (1923-4), from Fünf Canons, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Uw kruis vereren wij, Heer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kendree Chen) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 20
Uw kruis vereren wij, Heer
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Uw kruis vereren wij, Heer;
En uw heilige verrijzenis prijzen en verheerlijken wij:
zie, door dit hout immers kwam er vreugde in de hele wereld.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-13
Line count: 3
Word count: 25