by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation Singable translation possibly by Ture Rangström (1884 - 1947)
Jag är ett träd
Language: Swedish (Svenska)
Jag är ett träd, som lofvat godt och säkert hållit vid, om storm ej plundrat mig på blad midt i min sommars tid. Nu sträcker nakna grenar jag förtviflad opp mot skyn, fast allt omkring bär sommarns färg och ter en härlig syn. O, när skall jag mig dölja få, när unnas jag att dö? O, hvad jag längtar efter dig, du kalla, hvita snö!
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 132.
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jag är ett träd", appears in Svarta Rosor och Gula [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Jag är ett träd", 1911 [ voice and piano ], from Fyra dikter = Vier Gedichte, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Jag är ett träd", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 5 (1909) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Ture Rangström (1884 - 1947); composed by Ture Rangström.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Herbert Harper) , "The tree"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Minä olen puu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je suis un arbre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , "Der kahle Baum"
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 65
Ich bin ein Baum
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Ich bin ein Baum, der viel versprach, zur Ernte auch bereit, wenn Sturm die Blätter nicht geraubt zu meines Sommers Zeit. Jetzt rag' ich mit den Zweigen, nackt, verzweifelt, in die Höh'n, und rings umher die Haine doch in voller Blüte stehn. Oh, wann darf ich mich bergen still, wann kommt der Tod zu mir? Oh, wie mein Sehnen zu dir zieht, du weisser Schnee, zu dir!
Authorship:
- Singable translation possibly by Ture Rangström (1884 - 1947) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jag är ett träd", appears in Svarta Rosor och Gula
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Ich bin ein Baum", 1911 [voice and piano], from Fyra dikter = Vier Gedichte, no. 3, also set in Swedish (Svenska) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-18
Line count: 6
Word count: 67