Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)
Auf dein Wohl trink' ich
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Auf dein Wohl trink' ich, Mari, Mari süße mein, leise schließ' ich die Thüre und ohn' Gäste, allein, trink' ich auf dein Wohl, Mari, Mari süße mein; gibt's auch schön're, als Mari, Schön're Maid als die Meine, diese holdselige Peri, ist so lieblich doch keine, so schelmisch als Mari. Mögest du glücklich sein, Sonne des Lebens meine, mögen dir Kummer und Sorge, Noth und alles Gemeine ewig fern bleiben Mari.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Lied", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [an adaptation]
- a text in English by Bryan Waller Procter (1787 - 1874), as Barry Cornwall, "Song", first published 1829
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Auf dein Wohl trink' ich", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 8 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) , no title [an adaptation] ; composed by Yury Karlovich Arnold, César Antonovich Cui, Mikhail Ivanovich Glinka, Anton Grigoryevich Rubinstein, Alexander Nikolayevich Serov, Aleksandr Aleksandrovich Shakhmatov, Vissarion Yakovlevich Shebalin, Valentin Vasilovich Silvestrov, Aleksandr Yegorovich Varlamov, Vyacheslov Ivanovich Volkov, Mikhail Mikhailovich Zherbin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "To thy health drink I"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 16
Word count: 70
To thy health drink I
Language: English  after the German (Deutsch)
To thy health drink I, Mary, Mary sweet, my own - Softly closing the door to Without friends, all alone, To thy health I drink, Mary, Mary sweet, my own; Maidens fairer than Mary, Fairer maidens than my treasure, This sweet and lovable fairy, Can't be lov'd in such measure, As wayward, coy Mary. Oh may thow happy be, Sweet sun of life to me, Oh may all trouble and sorrow, Need, and whate'er kills pleasure Ever keep far from Mary.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "To thy health drink I" [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "To thy health drink I" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Auf dein Wohl trink' ich" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Lied", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Bryan Waller Procter (1787 - 1874), as Barry Cornwall, "Song", first published 1829
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 16
Word count: 81