by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Frühlingsabend
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Die Erde ruht, und Wolken schweben Vergoldet von dem Abendglühn, Verstummt ist ringsum alles Leben, Der Thau blitzt auf dem Wiesengrün. Der Wind spielt mit den jungen Blättern, Die Quelle rieselt leis durchs Thal, Still ist es, wie vor nahen Wettern - Da donnerts fern und blitzt zumal. Und tiefe Stille senkt sich wieder Und Dunkel über Wald und Flur, Müd hängen alle Zweige nieder, Schlaflose Blättchen säuseln nur. Die Dämmrung weicht der Nacht allmälig, - O Liebesstern, wie hell du scheinst! Dem Herzen wird so lind und selig Wie in der frohen Kindheit einst.
Beneath the title is: "Von der Großfürstin **"
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Frühlingsabend", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The earth has rest"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 16
Word count: 95