by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)
Frühlingsabend
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Die Erde ruht, und Wolken schweben Vergoldet von dem Abendglühn, Verstummt ist ringsum alles Leben, Der Thau blitzt auf dem Wiesengrün. Der Wind spielt mit den jungen Blättern, Die Quelle rieselt leis durchs Thal, Still ist es, wie vor nahen Wettern - Da donnerts fern und blitzt zumal. Und tiefe Stille senkt sich wieder Und Dunkel über Wald und Flur, Müd hängen alle Zweige nieder, Schlaflose Blättchen säuseln nur. Die Dämmrung weicht der Nacht allmälig, - O Liebesstern, wie hell du scheinst! Dem Herzen wird so lind und selig Wie in der frohen Kindheit einst.
Beneath the title is: "Von der Großfürstin **"
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Frühlingsabend", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The earth has rest"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 16
Word count: 95
The earth has rest
Language: English  after the German (Deutsch)
The earth has rest, and clouds are gliding, Made golden by the evening light, All sound of life around subsiding, While dewdrops in the grass are bright. The stillness grows as the tempest lowers, It thunders far with lightnings pale; The wind it toys with leaves and flowers, The brook goes rippling thro' the vale. How deepest silence grows descending, How darkness grows o'er plain and grove; The weary boughs are downward bending, While sleepless leaves with rustling move. The night pursueth eve retiring, O star of love, bright are thy rays; The heart with such sweet joy inspiring As calls back childhood's happy days.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "The earth has rest" [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "The earth has rest" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Frühlingsabend", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 16
Word count: 105