Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)
Weht es, heult es trüb und schaurig
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Weht es, heult es trüb und schaurig, Dunkel ist die Nacht und kalt - Und mein Herz, ach, ist so traurig, Mich erdrückt des Grams Gewalt. Trauer weckt es mir und Kummer Herbstes Nah'n vorauszusehn, Trauer auch, seh ich [im]2 Schlummer Die Natur bei Sturmeswehn. Alles aufersteht uns wieder, Weckt der Frühling die Natur, Und der Mai bringt Lust und Lieder, Und es grünt [in]1 Wald und Flur. Doch wenn unser Herz verblühte Früh im Kampf mit dem Geschick - Neues Glück und neue Blüthe Bringt kein Frühling mehr zurück.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rubinstein: "in"
2 Rubinstein: "im"
Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Herbstabend", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Weht es, heult es trüb", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 12 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Autumnal fancies"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 16
Word count: 90
Autumnal fancies
Language: English  after the German (Deutsch)
Moaning, mutt'ring, dull and dreary, Cold and darkling is the night, And my heart forlorn and weary, Shrinks with sorrow and affright; Sadness all my soul posesseth When the autumn breezes wail, Sorrow, too, my soul oppresseth, When I hear the wintry gale. All things get of life new measure, When spring wakes the world again, May, too, brings us songs and pleasure, Greenly grow both wood and plain; Yet when once the heart sinks jaded, Hurt by fate in early strife, Ne'er its joys and blossoms faded, Can the spring restore to life.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "Autumnal fancies" [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "Autumnal fancies" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Herbstabend", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 16
Word count: 94