by Gustav von Boddien (1814 - 1870)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)
Wie eine Lerch' in blauer Luft
Language: German (Deutsch)
Wie eine Lerch' in blauer Luft, wie eine Bien' im Blüthenduft, wie's Fischlein in der klaren Fluth, wie's Wölkchen auf der Erde ruht, so klingt's in mir, so summt's in mir, so wogt's mit mir, so eilt's in mir, so klingt's, so summt's, so wogt's, so eilt's zu dir! und nur im Menschen der Verstand hält mich noch fest mit kalter Hand.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Gustav von Boddien (1814 - 1870), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Wie ein Lerch' in blauer Luft", op. 72 (6 Lieder) no. 2 (1864), published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Just as a Lark in ether trills"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-02
Line count: 9
Word count: 62
Just as a Lark in ether trills
Language: English  after the German (Deutsch)
Just as a Lark in ether trills, Just as a bee the dew distils, As little fish in silv'ry rills, As little cloud rest on the hills, Like one and all I feel in me A magic sense that draws to thee, to thee! And only reason's chilling pow'r keeps me back from hour to hour.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "Just as a Lark in ether trills" [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "Just as a Lark in ether trills" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav von Boddien (1814 - 1870), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-26
Line count: 8
Word count: 56