Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quand les cloches du soir, dans leur lente volée Feront descendre l'heure au fond de la vallée, [Si tu n'as pas]1 d'amis ni d'amours près de toi, Pense à moi! Pense à moi! Car les cloches du soir avec leur voix sonore A ton coeur solitaire iront parler encore, Et l'air fera vibrer ces mots autour de toi: Aime-moi! Aime-moi! Si les cloches du soir éveillent les alarmes, Demande au temps ému qui passe entre nos larmes, Le temps dira toujours qu'il n'a trouvé que toi Près de moi! Quand les cloches du soir, si tristes dans l'absence, Tinteront sur mon coeur ivre de ta présence, Ah! c'est le chant du ciel qui sonnera pour toi! Pour toi et pour moi! Quand les cloches du soir, qui bourdonne et qui pleure, [Iront]2 parler de mort au seuil de ta demeure, Songe qu'il reste encore une âme près de toi: Pense à moi! pense à moi!
C. Franck sets stanzas 1-4
A. Ferville sets stanzas 1, 5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)First published in the revue Le Kaléidoscope, June 1829.
1 Vaucorbeil: "Quand tu n'auras"2 Vaucorbeil: "Ira"
Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Les cloches du soir", appears in Poésies de 1830, in Poésies inédites, in Mélanges, first published 1829 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Combes , "Les cloches" [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Alexis Dausse , "Les Cloches du Soir", published [1847] [ vocal duet with piano ], Paris, Éd. Imp. Bertaut [sung text not yet checked]
- by Auguste-Emmanuel Ferville, dit Vaucorbeil (1821 - 1884), "Les cloches du soir", stanzas 1,5 [sung text checked 1 time]
- by César Franck (1822 - 1890), "Les cloches du soir", FWV. 87 (1888), stanzas 1-4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Léopold Ketten (1846 - 1932), "Les cloches du soir", published [1927] [ medium voice and piano ], Lausanne, Éd. Foetisch Frères [sung text not yet checked]
- by Charles-Henri Maréchal (1842 - 1924), "Les Cloches du Soir", published c1893 [ medium voice and piano ], from Deux Feuillets d'Album, no. 2, Paris, Éd. Colombier [sung text not yet checked]
- by Fortunata Ernestina Fanni Marinoni (1811 - 1852), "Les Cloches du Soir", published [1848] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. S. Richault [sung text not yet checked]
- by Jeanne Emilie Virginie Vignery (1913 - 1974), "Les Cloches du Soir" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 155
When the evening bells, in their slow flight bring down the hours at the bottom of the Valley, If you have no friends or loved ones close to you, think of me! Think of me! As the evening bells with their sound voices in your solitary heart will speak again, and the air vibrates from those words around you: Love me! Love me! If the evening bells raise alarm, asking why turmoil passes between our tears, time will always tell that it found only you near me! When the evening bells, so sad in your absence, tingle on my heart intoxicated by your presence, Ah! It is the song of heaven that sounds for you! For you and for me! [ ... ]
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Les cloches" = "The bells"
"Les cloches du soir" = "Evening bells"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Les cloches du soir", appears in Poésies de 1830, in Poésies inédites, in Mélanges, first published 1829
This text was added to the website: 2019-07-04
Line count: 19
Word count: 123