Ich hebe Dir mein Herz empor
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich hebe Dir mein Herz empor
als rechte Gralesschale,
das all sein Blut im Durst verlor
nach Deinem reinen Mahle,
o CHRIST!
O füll es neu bis an den Rand
mit Deines Blutes Rosenbrand,
daß: DEN fortan ich trage
durch Erdennächt' und -tage,
DU bist!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Christian Morgenstern, Wir fanden einen Pfad. Gedichte, München: R. Piper & Co Verlag, 1966, page 61
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je lève mon cœur vers Toi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 45
Je lève mon cœur vers Toi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je lève mon cœur vers Toi
Comme véritable calice du Graal,
Il a perdu tout son sang,
Assoiffé de Ta pure eucharistie,
Ô Christ !
Ô remplis-le de nouveau jusqu'au bord
Avec les roses de feu de Ton sang,
Que Celui que je porte dorénavant
Pour les nuits et les jours terrestres
Ce soit Toi !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-07-23
Line count: 10
Word count: 56