Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Píseň Vyšehradská
Language: Czech (Čeština)
Ha, ty náše slunce, Vyšegrade tvrd! Ty smělě i hrdě na přiekřě stojieš, na skálě stojieši všem c'uziem postrach. Pod tobú řěka bystra valie sě, valie sě řěka Vhltava jara. Po kraju řěky Vhltavy čisty, stojie siela chvrastia pochládeček mil. Tu slavieček malý veselo pěje i mutno, kako srdéčko radost, žal jeho čuje. Kéž jáz jsm slavieček v zeleném luzě; ruče bych tamo lec'al, kdě drahá chodie večerom pozdno. I když vše milost budie, všeliký živok velím snabženstviem jejé želie: Jáz neboščiek túž'u po tobě lepá, pomiluj chu(da!)
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Píseň Vyšehradská" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Lied unter der Veste Wyschegrad", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 ; composed by Wenzel Theodor Bradsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-09-10
Line count: 31
Word count: 88
Lied unter der Veste Wyschegrad
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
O du unsre Sonne, Veste Wyschegrad! Wie du stolz und mächtig Auf dem Felsen prangst! Auf dem Felsen prangst du Furchtbar jedem Feind! Dir zu Füßen brausend Rollt der rasche Strom, Rollt die stürmsche Moldau Ihre Wellen hin. Und am Saum des raschen Klaren Moldaustroms Breiten dunkle Büsche Duft und Schatten aus. Lustig in den Zweigen Singt die Nachtigall -- Singt auch wohl traurig, Wie ihr das Herzchen Gram oder Freude bewegt. Wär ich wie die Nachtigall Die im Grünen singt, O, wie eilig flog ich hin Wo die Liebste geht Spät am Abend noch, spät am Abend noch! Alles fühlt der Liebe Macht, Alle Creatur Ist ihres Sehnens, Ihres Verlangens voll: Auch ich Armer sehne Mich nach dir, Geliebte, O erbarme dich! O erbarme dich!
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Lied unter der Veste Wyschegrad", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , "Píseň Vyšehradská"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881), "Lied unter der Veste Wyschegrad", op. 50, published 1879 [low voice and piano], Berlin, Bote & Bock [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-09-05
Line count: 31
Word count: 125