Abschied
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Über die Berge
Zieht ihr fort;
Kommt an manchen
Grünen Ort,
Muß zurücke
Ganz allein;
Lebet wohl!
Es muß so seyn.
Scheiden,
Meiden,
Was man liebt,
Ach wie wird
Das Herz betrübt!
O Seenspiegel,
Wald und Hügel
Schwinden all';
Hör' verschwimmen
Eurer Stimmen
Wiederhall.
Lebt wohl!
Klingt klagevoll.
Ach wie wird
Das Herz betrübt!
Scheiden,
Meiden,
Was man liebt.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version. This version does not appear to exist in published form apart from Schubert's song.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comiat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Farewell", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Richard Morris
This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 26
Word count: 59
Adieu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Au-dessus des montagnes,
vous irez,
Vous arriverez
dans de nombreux endroits
recouverts de verdure,
Je dois revenir tout seul,
Adieu !
cela doit être ainsi.
Se séparer,
fuir
ce que l'on aime,
Hélas, comme le cœur
est triste !
Ô lacs transparents,
forêts et collines,
vous disparaissez tous ;
J'entends l'écho
de vos voix
qui s'estompent.
Adieu !
la plainte résonne,
Hélas, comme le cœur
est triste
De se séparer,
de fuir
ce que l'on aime.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 26
Word count: 76