Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Als ich dich gesehn zum ersten Mal, war ich gebannt von deinem Blick und dein Lächeln schien mir wie ein Strahl von Sonne und von Glück. Und ich suchte deine Nähe, gingst du auch an mir vorbei, fühlte mich so reich und ich ahnte gleich, bald lacht uns ein Liebesmai. Ich weiß bestimmt, ich werd dich wiedersehn und in die Arme schließen, und alles jauchzt in mir. Wie wird das schön, dich immerfort zu küssen! Was früher war, das ist versunken und vergessen, kein Schatten trübt der Sonne Schein; wer kann dann unser Glück ermessen! Und immer will ich bei dir sein. Doch das Schicksal riss dich fort von mir weit über Länder und das Meer; und nun liegen zwische mir und dir viel Jahre sorgenschwer. Doch mich macht die tiefe Sehnsucht, die ich nach dir fühlt, nicht müd, ich hab Tag und Nacht nur an dich gedacht, und es singt in mir das Lied: Ich weiß bestimmt, ich werd dich wiedersehn und in die Arme schließen, und alles jauchzt in mir. Wie wird das schön, dich immerfort zu küssen! Was früher war, das ist versunken und vergessen, kein Schatten trübt der Sonne Schein; wer kann dann unser Glück ermessen! Und immer will ich bei dir sein.
Authorship:
- by Ludwig Hift (1899 - 1981) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Strauss (1902 - 1944), "Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen!" [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Io so per certo che ti rivedrò ancora!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "I know with certainty that I shall see you again!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-09-09
Line count: 33
Word count: 207
Dal primo momento che ti ho vista sono rimasto incantato dai tuoi occhi e il tuo sorriso mi è apparso come un raggio di sole e di felicità. Ho cercato la tua compagnia, ogni volta che mi passavi davanti, e mi sentivo ricco e pensavo anche che una primavera d'amore ci stesse per sorridere. Io so per certo che ti rivedrò ancora e che ti abbraccerò forte, e ogni cosa griderà di gioia nell'animo. E sarà meraviglioso, baciarti e tornare a baciarti ancora! E seppelliremo il passato, e lo dimenticheremo, nessuna ombra oscurerà la luce del sole; chi potrà misurare la nostra felicità? E per sempre ti resterò accanto. E tuttavia il destino ci tiene lontani, lontani al di là della terra e del mare; e ora fra me e te si stendono lunghi anni carichi di dolore. Ma mi sostiene il desiderio profondo che verso di te nutro, e mi dà forza. E giorno e notte ti penso e dentro di me si leva un canto: Io so per certo che ti rivedrò ancora e che ti abbraccerò forte, e ogni cosa griderà di gioia nell'animo. E sarà meraviglioso, baciarti e tornare a baciarti ancora! E seppelliremo il passato, e lo dimenticheremo, nessuna ombra oscurerà la luce del sole; chi potrà misurare la nostra felicità? E per sempre ti resterò accanto.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Hift (1899 - 1981)
This text was added to the website: 2011-09-09
Line count: 33
Word count: 222