Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Am hohen, hohen Thurm, Da weht ein kalter Sturm: Geduld! die Glöcklein läuten, Die Sonne [blickt]1 von weiten. Am hohen, hohen Thurm, Da weht ein kalter Sturm. Im tiefen, tiefen Thal, Da rauscht ein Wasserfall: Geduld! ein Bißchen weiter, [Dann]2 rinnt das Bächlein heiter. Im tiefen, tiefen Thal, Da rauscht ein Wasserfall. Am kahlen, kahlen Baum, Deckt sich ein Täubchen kaum: Geduld! bald blühn die Auen, Dann wird's sein Nestchen bauen. Am kahlen, kahlen Baum, Deckt sich ein Täubchen kaum. Dich friert, mein Töchterlein! Kein Freund sagt: komm herein! Laß unser Stündchen schlagen, Dann werden's Englein sagen. Das beste Stübchen gibt Gott jenem, den er liebt.
Confirmed with Gedichte von Michael Lubi. Grätz 1804, gedruckt bey den Gebrüdern Tanzer, pages 167-168.
Note (with thanks to Peter Rastl for discovering this) : A song by Mariane Lubi was erroneously included in the 1872 Alte Gesamtausgabe and attributed to Schubert. Given the Deutsch number D 122, it was said to have been composed in 1814, but the song was in fact by Mariane Lubi, the wife of the author of the text. The song was first published in Vienna in 1801.
1 Schubert, Alte Gesamtausgabe (misattributed): "blinkt"2 Schubert, Alte Gesamtausgabe (misattributed): "Da"
Authorship:
- by Michael Lubi (1751 - 1807), "Ammenlied", first published 1804 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mariane Lubi, née Maria Anna Lechner (b. 1765), "Ammen-Lied", published 1801 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder fürs Klavier [sung text checked 1 time]
- misattributed to Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ammenlied", D 122 (1814), published 1872 [ voice and piano ], note: see the footnote above and the entry for Mariane Lubi [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de la dida", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bakerliedje", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Nurse's song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de nourrice", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone della balia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 106
En haut, en haut de la tour, Une tempête froide souffle, Patience ! les cloches sonnent, Le soleil brille au loin. En haut, en haut de la tour, Une tempête froide souffle. Dans la vallée profonde, profonde, Une chute d'eau rugit, Patience ! un peu plus loin Un petit ruisseau gai coule. Dans la vallée profonde, profonde, Une chute d'eau rugit. L'arbre nu, nu, Abrite à peine une petite colombe, Patience ! bientôt la prairie fleurira, Et elle construira son petit nid. L'arbre nu, nu, Abrite à peine une petite colombe. Tu as froid, ma petite fille ! Aucun ami ne te dit : entre ! Que notre heure sonne, Alors un petit ange t'invitera. La meilleure petite chambre est donnée Par Dieu à ceux qu'il aime.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Michael Lubi (1751 - 1807), "Ammenlied", first published 1804
This text was added to the website: 2011-09-09
Line count: 24
Word count: 127