Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was ist es, das die Seele füllt? Ach Liebe füllt sie, Liebe! Sie füllt nicht Gold, noch Goldeswerth, Nicht, was die öde Welt begehrt, Sie füllt nur Liebe, Liebe! Was ist es, das die Sehnsucht stillt? Ach, Liebe stillt sie, Liebe! Sie stillt nicht Titel, Stand noch Rang, Und nicht des Ruhmes Schellenklang; Sie stillt nur Liebe, Liebe! Was ist's, wonach das Herz zerlechzt? Es lechzet, ach, nach Liebe! Es schmachtet nicht nach Druck und Kuß, Nicht nach der Wollust Vollgenuß; Es schmachtet nur nach Liebe. Gern geb' ich, was ich hab' und bin, Gern geb' ichs hin um Liebe. Des Reichthums bunter Seifenschaum, Der Wollust Rausch, des Ruhmes Traum, Was frommt mirs ohne Liebe? Viel süßer ist's, gering und arm An treuer Brust verschmachten, Als ungeliebt und liebelos Den Tag verprassen, und im Schooß Der Wollust übernachten! O liebe Traute, liebe mich, So wahr, wie ich dich liebe! Dann schwinde Ruhe, Ruhm und Glück! Nimm alles, alles hin, Geschick; Mir gnügt Ellwinens Liebe. Und wär mein Loos, getrennt von dir, Mein Leben zu vertrauren; Und wüßt' ich nur, daß du mich liebst, Und wüßte nur, daß du mir bliebst - Wer dürfte mich bedauren? Und wär' ich in der Sklaverey, In freundeloser Wildniß, Und wäre dein, nur dein gewiß, So wäre Sklaverey mir süß, Und Paradies die Wildniß. Und hüllte Todesfinsterniß Dich, meines Lebens Sonne, Und stürb' ich nur, von Ihr gemeint, Von Ihr beklagt, von Ihr beweint, So stürb' ich, ach, [mit]1 Wonne! Viel besser ist's, jung, kräftig, kühn Im Arm der Liebe sterben, Als ungeliebt und liebelos In dumpfer Freuden mattem Schooß Veralten und verderben!
J. Zumsteeg sets stanzas 1-6, 8-10
Confirmed with Ludwig Theoboul Kosegarten's Poesieen. Zweiter Band. Leipzig bei Heinrich Gräff. 1798, pages 185-187.
1 Zumsteeg: "in"Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Alles um Liebe" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Alles um Liebe", published 1800, stanzas 1-6,8-10, from Kleine Balladen und Lieder, Heft I, no. 4 [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Franz Peter Schubert.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Alles voor liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Everything for love", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tout pour l'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 50
Word count: 268
Qu'est-ce qui remplit l'âme ? Ah, l'amour la remplit, l'amour ! Elle n'est pas remplie ni par l'or, ni par la valeur de l'or, Ni par ce que le monde vil désire, Elle est remplie seulement par l'amour ! Qu'est-ce qui apaise nos désirs ? Ah, l'amour les calme, l'amour ! Ils ne sont pas calmés par les titres, les postes ni les grades, Ni par le tintement des sonnettes de la renommée ; Ils sont calmés seulement par l'amour, l'amour ! Qu'est qui fait languir le cœur ? Ah, il languit d'amour, d'amour ! Il ne se consume pas pour étreintes et baisers Ni pour la pleine jouissance du plaisir ; Il se consume seulement pour l'amour ! Je donnerais volontiers ce que j'ai et ce que je suis, Je le donnerais volontiers pour l'amour, La mousse de savon colorée de la richesse, L'ivresse du plaisir, le rêve de la renommée, En quoi me sont-ils utiles sans l'amour ? Il est beaucoup plus doux, petit et pauvre, De reposer sur une poitrine fidèle, Que, mal aimé et sans amour, De dilapider le jour, et dans le giron Du plaisir passer les nuits ! Ô chère amie, aime-moi, Aussi authentiquement que je t'aime ! Que la paix, le renommée et la fortune disparaissent ! Prend tout, prend tout, destin ; L'amour d'Ellwina me suffit ! Et si c'était mon lot d'être séparé de toi, Ma vie serait pleine de confiance, Si je savais seulement que tu m'aimais, Et si je savais seulement que tu restais mienne, Qui pourrait me plaindre ? Et si j'étais en esclavage Dans une contrée sauvage sans joie, Et si j'étais certain de toi, de toi, Alors l'esclavage me serait doux, Et la contrée sauvage un paradis Et si les ténèbres de la mort t'enveloppaient Toi, soleil de ma vie, Et si je mourrais, avec seulement tes pensées, Plaint seulement par toi, pleuré seulement par toi, Alors je mourrais, ah, dans la bonheur. Il vaut beaucoup mieux mourir jeune, fort et courageux, Mourir dans les bras de sa bien-aimée, Que, mal aimé et sans amour, Dans le giron de joies étouffantes et ternes Vieillir et pourrir.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Alles um Liebe"
This text was added to the website: 2011-09-12
Line count: 50
Word count: 360