Winterseufzer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Der Himmel ist so hell und blau,
O wäre 1 die Erde grün!
Der Wind ist 2 scharf, o wär' er lau!
Es schimmert der Schnee, o wär' es Thau!
O wäre 1 die Erde grün!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'schen Verlag, 1839, page 17.
1 Lang: "wär'"
2 Lang: "weht"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Winterseufzer" [ vocal trio for soprano, alto, and tenor a cappella ], from Fünf Terzette a cappella für Sopran, Alt und Tenor, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Severin Warteresiewicz (1852 - 1923), "Winterseufzer", op. 10 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Winterseufzer", op. 25 (Sechs Lieder) no. 2 (1838), published 1860 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner; title in English: "Winter sighs"; title in French: "Soupirs d'hiver"
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Winter sighs", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soupirs d'hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sospiro d'inverno", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 5
Word count: 36
Soupirs d'hiver
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le ciel est si brillant et si bleu,
Oh, si la terre était verte !
Le vent est piquant, oh, s'il était tiède !
La neige scintille, oh, si c'était de la rosée !
Oh, si la terre était verte !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-09-15
Line count: 5
Word count: 41