Immer sich rein
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Immer sich rein
Kindlich erfreu'n,
Selig, wer's kann.
Jubeln und singen,
Hüpfen und springen,
Selig, wer's kann.
Lachen und scherzen
Mit fröhlichem Herzen,
Selig, wer's kann.
Sorgen [zerstreu'n]1,
Gerne [verzeih'n]2,
Selig, wer's kann.
Menschen beglücken,
Welch' ein Entzücken!
Selig, wer's kann.
Böses nicht messen
Und Vieles vergessen,
Selig, wer's kann.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with W.H.C.R.A v. Ungern-Sternberg, Bühne, Kunst und Liebe, Berlin: bei G. Reimer, 1831, page 108.
1 Lang "zerstreuen"
2 Lang "verzeihen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 50
Chant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Toujours être purement
Heureux comme un enfant,
Bienheureux, celui qui le peut.
Exulter et chanter,
Bondir et sauter,
Bienheureux, celui qui le peut.
Rire et plaisanter,
Avec un cœur joyeux,
Bienheureux, celui qui le peut.
Dissiper les soucis,
Pardonner volontiers,
Bienheureux, celui qui le peut.
Rendre heureux les gens,
Quel enchantement !
Bienheureux, celui qui le peut.
Ne pas mesurer les méchancetés,
Et en oublier beaucoup,
Bienheureux, celui qui le peut.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-09-15
Line count: 18
Word count: 71