O magnum mysterium
Language: Latin
Available translation(s): DUT DUT ENG ENG FIN FRE GER ITA
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.1
[Beata]2 Virgo cujus viscera
meruerunt portare Dominum Christum. 3
J. Wallach sets lines 1-4
J. Handl sets lines 1-4
View original text (without footnotes)
1 Handl adds "Noe."
2 Victoria: "O beata"
3 Victoria adds "Alleluja"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacobus Handl (1550 - 1591), "O magnum mysterium", lines 1-4 [ chorus a cappella ], motet [sung text checked 1 time]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "O magnum mysterium", FP. 152 no. 1 (1952), published 1952 [ chorus a cappella ], from Quatre motets pour le temps de Noël, no. 1, Paris, Rouart, Lerolle & Cie. [sung text checked 1 time]
- by Tomás Luis de Victoria (1548 - 1611), "O magnum mysterium", 1572 [ chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Joelle Wallach (b. 1946), "O magnum mysterium", lines 1-4, from Three Short Sacred Anthems, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "O groot mysterie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , "O, groot mysterie", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Joelle Wallach) , "O great mystery", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "O great mystery", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marianne Zanettin) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O großes Mysterium", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "O grande mistero", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 23
O, groot mysterie
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
O, groot mysterie
en wonderlijk geheim
dat dieren de geboren Heer aanschouwden,
liggend in een kribbe.
O gelukzalige Maagd, wier schoot
waardig was om onze Heer Jezus Christus te dragen.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 6
Word count: 30