Sehnen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ITA
Was erfüllt mit bangem Sehnen,
Rastlos dich, du armes Herz[?]
Was begehren diese Tränen,
Was erregt so heissen Schmerz?
Ach! ich kann mich nicht mehr freuen,
Wie auch pranget die Natur.
Mag der Frühling sich erneuen,
Mir erneu't der Schmerz sich nur!
Dieses Klopfen, dieses Brennen,
Wohl fühl' ich, dass mich's verzehrt,
Ach! und kann es doch nicht nennen,
Was das Herz so heiss begehrt.
Möcht' mich in den Fluten wiegen,
Möchte mit den Wolken zieh'n,
Mit den Vögeln möcht' ich fliegen,
Und weiss selber nicht wohin.
Aus der Freude Kreis alleine
Flieh' ich dann mit meinem Schmerz.
Niemand weiss warum ich weine,
Mich vermisst kein liebend Herz!
Nimm mich denn, o kühle Erde,
In die Mutterarme du,
Dass dem armen Herzen werde
Endlich die ersehnte Ruh'!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Longing", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Desiderio", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 24
Word count: 127
Desiderio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Cosa ti colma di desiderio ansioso
senza requie, mio povero cuore?
Cosa bramano queste lacrime,
cosa suscita un così intenso dolore?
Ah! Più non mi è dato di gioire ancora
della natura nel suo splendore.
Primavera che tutto rinnova,
rinnova per me soltanto il dolore!
Questi battiti di un cuore ardente
mi consumano tutta, bene lo avverto,
Ah! Tuttavia non sono capace di dire
per cosa brucia di desiderio il mio cuore.
Potessi cullarmi fluttuando nel mare,
potessi librarmi lassù fra le nubi,
prendere il volo insieme agli uccelli,
pure non saprei a quale meta aspirare.
Esclusa dal cerchio della felicità
io fuggo sola con il mio dolore.
Nessuno conosce la ragione del pianto
nessun cuore amorevole ha di me rimpianto!
Accoglimi allora, o fredda terra,
avvolgimi nel tuo abbraccio materno,
così che il mio povero cuore malato
trovi alla fine il riposo agognato.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-09-19
Line count: 24
Word count: 144