Trost im Gesang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Der Wandrer, dem verschwunden
So Sonn' als Mondenlicht,
Der singt ein Lied ins Dunkel
Und härmt sich länger nicht.
Er schreitet mutig weiter
Die menschenleere Bahn,
Viel lichte Sangesbilder,
Die ziehen ihm voran.
Nacht ist's auch mir geworden,
Die Freunde stehen fern,
Von meinem Himmel schwindet
Der allerletzte Stern;
Doch geh' ich mutig weiter
Die menschenleere Bahn,
Noch ziehen Sangesbilder
Ja mir auch licht voran.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conhort en el cant", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost in het zingen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Comfort in song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Consolation dans le chant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Conforto nel canto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65
Consolation dans le chant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le voyageur pour qui a disparu
La lumière, tant du soleil que de la lune,
Chante sa chanson dans le noir
Et ne se tourmente plus.
Il avance avec courage
Sur sa route désertée par les hommes,
Les images lumineuses de son chant
Le tirent en avant.
Pour moi aussi la nuit est survenue,
Mes amis demeurent au loin,
Dans mon ciel vacille
La toute dernière étoile ;
Pourtant j'avance avec courage
Sur ma route désertée par les hommes,
C'est encore les images du chant
Qui moi aussi me tirent en avant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 92