Wer machte dich so krank?
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Daß du so krank geworden,
Wer hat es denn gemacht? --
Kein kühler Hauch aus Norden
Und keine Sternennacht.
Kein Schatten unter Bäumen,
Nicht Glut des Sonnenstrahls,
Kein Schlummern und kein Träumen
Im Blütenbett des Tals.
Kein Trunk vom Felsensteine,
Kein Wein aus vollem Glas,
Der Baumesfrüchte keine,
Nicht Blume und nicht Gras.
Daß ich trag' Todeswunden,
Das ist der Menschen Tun;
Natur ließ mich gesunden,
Sie lassen mich nicht ruhn.
R. Schumann sets stanzas 1, 2, 4
Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 52
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wer machte dich so krank?", op. 35 no. 11 (1840), published 1841, stanzas 1,2,4 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte von Justinus Kerner, no. 11, Leipzig, Klemm [sung text checked 1 time]
- by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Wer machte dich so krank?", op. 8 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1877, Wien, Spina [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui t'ha fet emmalaltir tant?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie maakte je zo ziek?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Who made you so ill?", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Que t'a-t-on donc fait", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Chi ti fa tanto male?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70
Que t'a‑t‑on donc fait
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Que t'a-t-on donc fait
Qui t'a rendu si malade ?
Ce n'est pas le souffle froid du nord
Et pas la nuit étoilée.
Pas l' ombre sous les arbres,
Pas l'ardeur des rayons du soleil.
Pas le sommeil, et pas les rêves
Dans le lit fleuri du val.
[...]
Ces blessures mortelles que je porte,
Sont l'œuvre des hommes ;
La nature m'a donné une bonne santé,
Ils ne m'ont pas laissé en repos.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 13
Word count: 74