by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Mutter, Mutter! glaube nicht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Mutter, Mutter! glaube nicht,
Weil ich ihn lieb' also sehr,
Daß nun Liebe mir gebricht,
Dich zu lieben wie vorher.
Mutter, Mutter! seit ich ihn
Liebe, lieb' ich erst dich sehr.
Laß mich an mein Herz dich zieh'n
Und dich küssen, wie mich er.
Mutter, Mutter! seit ich ihn
Liebe, lieb' ich erst dich ganz,
Daß du mir das Sein verlieh'n,
Das mir ward zu solchem Glanz.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Linke , "Mutter, Mutter! glaube nicht", op. 3 (Zwanzig Lieder meist im Volkston) no. 16, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Mutter, glaube nicht ", op. 7 no. 3, published 1840, from 6 Lieder aus Fr. Rückert's Liebes-Frühling, no. 3, Darmstadt, Pabst [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied der Braut I", op. 25 no. 11 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 11, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Cançó de la promesa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van de bruid I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Bride's song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la fiancée I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pilar Lirio
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
Cançó de la promesa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Mare, mare, no creguis que
Perquè jo l'estimo tant
Que ara l'amor (cap a ell) no em permet
estimar-te, com abans.
Mare, mare, des que l'estimo
t'estimo ara més.
Deixa'm apretar-te amb el meu cor
I besar-te, com ell em besa!
Mare, mare! Des que l'estimo
Per primer cop t'estimo completament
que tu m'has donat l'existència
que ha esdevingut tan radiant.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 12
Word count: 61