Rolle, du strömigter Carun
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): DUT FRE ITA
Rolle, du strömigter Carun,
rolle in Freuden vorbey;
die Söhne des Kampfes entflohn!
Man sieht das Roß in unsern Feldern nicht mehr;
die Flügel ihres Stolzes
spreiten sich in [andern]1 Ländern.
Nun wird die Sonne in Frieden aufgehn,
und Schatten in Freude [herabsteigen]2.
Die Stimme der Jagd wird vernommen;
die Schilde hangen in der Halle.
Frohlocken werden wir im Kriege des Meers;
Unsere Hände werden roth im Blute von Lochlin.
Rolle, du strömigter Carun,
rolle in [Freude]3 vorbey;
die Söhne des Kampfes entflohn!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 69-70.
1 Schubert: "fremden"
2 Schubert: "hersteigen"
3 Schubert: "Freuden"
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 15
Word count: 83
Coule, ô impétueux Carun
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Coule, ô impétueux Carun,
Roule dans la joie ;
Les fils de la bataille se sont enfuis !
On ne voit plus le cheval dans nos champs,
Les ailes de leur arrogance
Se sont étendues dans des terres étrangères.
Seul le soleil se lèvera dans la paix,
Et l'ombre descendra dans la joie.
La voix de la chasse se feront entendre,
Les boucliers seront suspendus dans le hall.
Nous serons joyeux dans la guerre de la mer,
Nos mains seront rouges du sang de Lochlin !
Coule, ô impétueux Carun,
Roule dans la joie ;
Les fils de la bataille se sont enfuis !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Bardengesang" = "Chant du barde"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 15
Word count: 104