Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo bist du, Bild, das vor mir stand, Als ich im Garten träumte, In's Haar den Rosmarin mir wand, Der um mein Lager keimte? Wo bist du, Bild, das vor mir stand, Mir in die Seele blickte, Und eine warme Mädchenhand [Mir an die Wangen]1 drückte? Nun such' ich dich, mit Harm erfüllt, Bald bei des Dorfes Linden, Bald in der Stadt, geliebtes Bild, Und kann dich nirgends finden. Nach jedem Fenster blick' ich hin, Wo nur ein Schleier wehet, Und habe [meine]2 Lieblingin Noch nirgends ausgespähet. Komm selber, süßes Bild der Nacht, Komm mit den Engelsmienen, Und [in]3 der leichten Schäfertracht, Worin du mir erschienen! Bring' mit die schwanenweiße Hand, Die mir das Herzgestohlen, Das purpurrote Busenband, Das Sträußchen von Violen. Dein großes blaues Augenpaar, Woraus ein Engel blickte; Die Stirne, die so freundlich war, Und guten Abend nickte; Den Mund, der Liebe Paradies, Die kleinen Wangengrübchen, Wo sich der Himmel offen wies: Bring' alles mit, mein Liebchen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Zumsteeg: "An meine Wange"
2 Zumsteeg: "dich, o"
3 Zumsteeg: "mit"
Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Das Traumbild", alternate title: "Wo bist du, Bild?", K. 530 (1787) [sung text checked 1 time]
- by Carl Quitta , "Wo bist du Bild", op. 5 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Das Traumbild", published 1803, from Kleine Balladen und Lieder, Heft V, no. 8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The vision", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 159
Where are you, vision, that stood before me as I dreamed in the garden, and about me wound the hair of rosemary, that sprouted near my bed? Where are you, vision, that stood before me, gazed into my soul, and pressed a warm maiden's hand to my cheek? Now I search for you, my doom fulfilled, right by the town linden tree, right in the city, beloved vision, and I can find you nowhere. Into every window I peer if even just a veil is blowing; but my beloved one I have been unable to find. Come, sweet vision of night, come with your angel's face - and in the same light garb of the shepherd in which you appeared before! Bring to me with your swan-white hand that stole my heart - bring that purple-red bosom-band, that little bouquet of violets. Your large blue eyes, from which an angel gazes out; your brow that was so kindly, and nodded good evening; Your mouth, that paradise of love, your little dimpled cheeks that threw open the gates to heaven - bring all of it with you, my love!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 188