Die letzte Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Schon senkt sich still die letzte Liebesnacht,
Ein schöner Dämon mit besternten Schwingen;
Sie nimmt uns auf und trägt uns schwebend sacht
Durch alle Himmel, die gelind erklingen.
Verlaß uns nicht! Der Tag ist nicht mehr weit,
Sein Goldroß steigt herauf im dumpfen Trabe --
O nimm uns mit ins Meer Vergangenheit,
Daß es mit dir auf ewig uns begrabe.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La dernière nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-05-20
Line count: 8
Word count: 59
La dernière nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La dernière nuit d'amour tombait déjà,
Beau démon aux ailes étoilées ;
Elle nous accueille et nous fait délicatement planer
Dans tous les cieux qui doucement résonnent.
Ne nous abandonne pas ! Le jour n'est plus loin,
Son cheval d'or monte dans un trot assourdi ;
Ô emmène-nous dans la mer du passé
Pour qu'avec toi elle nous ensevelisse à jamais.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 8
Word count: 61