Not from the stars do I my judgement...
Language: English
Available translation(s): ITA
Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XIV", 1864. [medium voice and piano] [
text not verified
]
- by Harri Vuori (b. 1957), "Sonnet 14", 1999, published 1999 [tenor and viola da gamba], from From Day to Dream / Päivästä uneen päin, neljä W. Shakespearen tummaa sonettia, no. 1. [
text verified 1 time
]
- by David Winkler , "Sonnet XIV", 1981 [soprano and piano], from Five songs [
text not verified
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, from Oeuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 14, published 1863
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 14, published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Non dalle stelle i miei giudizi ricavo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-10
Line count: 14
Word count: 112
Non dalle stelle i miei giudizi ricavo
Language: Italian (Italiano)  after the English
Non dalle stelle i miei giudizi ricavo;
Eppure dell'Astrologia possiedo buona opinione,
ma non per pronosticare fato buono o cattivo,
carestie, pestilenze o mutar di stagione;
Neppure so profetizzare in un breve istante
segnalando ad ognuno piogge, vento o tuono
o rivelando se arrida fortuna all'uomo potente,
grazie ai segnali che nel cielo trovo:
Solo dagli occhi tuoi deriva il mio sapere,
che, come due stelle fisse, di ciò mi danno scienza:
che insieme verità e bellezza potranno prosperare
solo se dal tuo seme trarrai discendenza.
Se tu non vorrai farlo, la mia profezia è questa:
con la tua morte avrà fine anche virtù e bellezza.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 14
Word count: 106