Mañanica era
Language: Spanish (Español)  after the Spanish (Español)
Available translation(s): ENG GER
Mañanica era, mañana
de San Juan se decía al fin,
cuando aquella diosa Venus
dentro de un fresco jardín
tomando estaba la fresca
a la sombra de un jazmín,
cabellos en su cabeza,
parecía un serafín.
Sus mejillas y sus labios
como color de rubí
y el objeto de su cara
figuraba un querubín;
allí de flores floridas
hacía un rico cojín,
de rosas una guirnalda
para el que venía a morir,
¡ah!, lealmente por amores
sin a nadie descubrir.
Note for line 17: in some CD booklets, the typo "lentamente" appears instead of "lealmente".
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , "It was daybreak", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es dämmerte der Morgen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 80
It was daybreak
Language: English  after the Spanish (Español)
It was daybreak - the morning
of Saint John dawned at last,
when that goddess Venus
in a cool garden
was taking in the air
beneath the shade of jasmine;
with her hair
she resembled a seraph.
Her cheeks and lips
the colour of ruby,
and the expression on her face
seemed that of a cherub.
From blossoming flowers
she fashioned a rich cushion,
a garland of roses
for one who came to die
loyally for a love
without revealing it to anyone.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 18
Word count: 83