Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort. Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort. Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein, Und balde wir werden in Bethlehem sein. Dann ruhest du fein und schlummerst dort. Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort. Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden; Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden. Getrost! Wohl finden wir Herberg dort. Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort. Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie, Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie. Das Eselein hie gäb ich drum fort! Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
About the headline (FAQ)
Beneath the number in some collections: Der heilige Joseph singtAuthorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Der heilige Joseph singt", op. 17 (10 Lieder), Heft 1 (3 geistliche Lieder aus dem Spanischen von E. Geibel) no. 2, published 1864 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Der heilige Joseph singt", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 1, published 1855 [ baritone and piano ], Leipzig, Merseburger [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Nun wandre, Maria", op. 64 no. 1, published 1881 [ tenor, 4 violas, 4 cellos, 2 contrabasses, and timpani ], from Zwei Marienlieder aus dem Spanischen von Heyse , no. 1, Berlin, Erler [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nun wandre, Maria", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Allen Shearer) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 14
Word count: 103
À présent, avance, Marie, à présent avance, continue, Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche, À présent, avance, bien-aimée, mon trésor, Et bientôt nous serons à Bethléem. Alors tu te reposeras bien et tu dormiras là-bas. Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche. Je vois bien, ma Dame, que tes forces diminuent ; Tes peines peuvent, hélas, à peine être surmontées. Courage ! Nous trouverons sûrement un abri là-bas. Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche. Si la délivrance était seulement passée, Marie, Pour la bonne nouvelle, je donnerais une bonne récompense. Je donnerais même le petit âne là-bas. Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén"
This text was added to the website: 2011-12-06
Line count: 14
Word count: 110