by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Treibe nur mit Lieben Spott
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!
Magst an Spotten nach Gefallen
du dich weiden;
von dem Weibe kommt uns Allen
Lust und Leiden.
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!
Bist auch jetzt zu stolz zum Minnen,
glaub', o glaube:
Liebe wird dich doch gewinnen
sich zum Raube,
wenn du spottest meiner Not,
Geliebte mein,
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!
Wer da lebt in Fleisch, erwäge
alle Stunden:
Amor schläft und plötzlich rege
schlägt er Wunden.
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Burla’t tot just de l’amor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 28
Word count: 107
Adonne‑toi seulement à la moquerie avec...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour,
Ma bien-aimée,
Mais le dieu Amour se moquera
Un jour aussi de toi !
Tu peux à ta guise te moquer
Autant que tu le veux ;
Des femmes à nous tous il nous vient
Plaisir et douleur.
Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour,
Ma bien-aimée,
Mais le dieu Amour se moquera
Un jour aussi de toi !
Si même maintenant tu es trop fière pour l'amour,
Crois-moi, oh, crois-moi ;
L'amour te gagnera pourtant
Comme proie pour lui,
Si tu méprises ma douleur,
Ma bien-aimée,
Mais le dieu Amour se moquera
Un jour aussi de toi !
Celui qui vit dans la chair pèse
Chaque heure :
L'amour dort et soudain s'agite
Pour frapper et blesser.
Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour,
Ma bien-aimée,
Mais le dieu Amour se moquera
Un jour aussi de toi !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Treibe nur mit Lieben Spott" = "Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 28
Word count: 146