Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Therese: Ach liebes Herz, ach Theobald, Laß dir nur diesmal raten, Ich bitt' dich, geh' nicht in den Wald, Wir brauchen keinen Braten. Theobald: Der Stein ist scharf, ich fehle nicht, Den Hasen muß ich haben. Der Kerl muß uns als Hauptgericht Beim Hochzeitschmause laben. Therese: Ich bitt' dich, Schatz'. Theobald: Ich geh' allein. Therese: Sie hängen dich! Theobald: Was fällt dir ein! Therese: Allein kann ich nicht bleiben. Theobald: Nun gut, so magst du treiben. Therese: Wo steckt er denn? Theobald: Hier ist der Ort. Therese: Gsch, gsch! Prr, prr! Theobald: Jetzt treibe fort. Jetzt hier im Kraut. Jetzt im Gebüsch. Nur nicht so laut! Therese: Nur immer frisch! Kaspar: Horch! horch! horch! horch! Theobald: Nur still, nur still! Kaspar: Potz Blitz, was soll das sein? Ich glaub', sie jagen. Da schlag' der Hagel drein! Theobald: Still! still! Therese: Nur aufgepaßt! Kaspar: Potz Blitz! Theobald: Da sprach ja wer? Therese: Was du nicht hörst! Gsch, gsch! Prr, prr! Kaspar: Der kommt nicht aus, Den sperr' ich ein. Theobald: Es wird der Wind gewesen sein. Therese: O Lust, ein Jägersmann zu sein! Gsch, gsch! Prr, prr! Ein Has', ein Has'! Theobald: Da liegt er schon! Kaspar: Nun wart', Halunk, dich trifft dein Lohn! Theobald: Welch Meisterschuß, Grad' in die Brust. Kaspar: Du Galgenstrick, du Enakssohn, Du Haupthalunk', dich trifft dein Lohn! Therese: O sieh! den feisten, feisten Rücken, Den will ich trefflich spicken. Therese, Theobald: O Lust, o Lust, O süße Jägerlust. Kaspar: Halt Diebsgepack! halt! halt! Therese, Theobald: Nun ist es aus. Kaspar: Den Hasen gebt, die Büchs' heraus. Theobald: Ich muß... Kaspar: ...in's Loch! Therese: Ich will, ich will... Kaspar: ...in's Arbeitshaus! Therese, Theobald: O weh! o weh! Mit uns ist's aus. Kaspar: Ich treib' euch schon das Stehlen aus. Therese, Theobald: Herr Jäger, seid doch nicht von Stein, Die Hochzeit sollte morgen sein. Kaspar: Was kümmert's mich! Theobald: Mit Most will ich Euch reich verseh'n. Therese: Und ich, ich strick' Euch einen Beutel. Therese, Theobald: O hört, o hört! Kaspar: Das Mädchen ist verzweifelt schön, Nein, nein, 's ist alles eitel. Therese, Theobald: Und dieser Thaler weiß und blank, Laßt ihr uns geh'n, Sei Euer Dank, O hört, o hört! Ach! statt den Hasenrücken Muß ich/sie den Jäger spicken. Kaspar: Sie ist doch zum Entzücken, Ich muß ein Aug' zudrücken. Nun wohl, weil ernstlich ihr bereut, Und 's erstemal im Forste seid, Mag Gnad' für Recht heut' walten, Ihr möget Hochzeit halten. Theobald: O tausend Dank! Therese: O lieber Herr! Therese, Theobald: Gebt uns zur Hochzeit doch die Ehr'! Kaspar: Es sei, ich komme morgen, Für 'n Braten will ich sorgen. Alle: Lebt wohl, lebt wohl bis morgen. Therese, Theobald: Das Herz ist frei von seiner Last, Wir haben Hochzeit und 'nen Gast, Und obendrein den Braten, So sind wir gut beraten; La la la la la. Kaspar: Hol' euch der Fuchs, ich wäre fast Der Bräut'gam lieber als der Gast, Sie ist kein schlechter Braten, Der Kerl ist gut beraten; La la la la la.
Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Hochzeitsbraten", op. 104, D 930 (1827), published 1829, first performed 1829, A. Diabelli & Co., VN 3316, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rostit de noces", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het bruiloftswildbraad", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The roast for the wedding", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rôti des noces", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "O Assado de Casamento", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 149
Word count: 499
Therese: Ach, lieve schat, ach Theoboud, Laat je toch ditmaal raden, Ik smeek je, ga niet in het woud, Wij hoeven niets te braden. Theobald: De steen is scherp, ik schiet niet slecht, Die haas, die moet ik raken. Die knaap zal ons als hoofdgerecht Bij 't bruiloftsfeest goed smaken. Therese: Ik smeek je, schat. Theobald: Ik ga alleen. Therese: Ze hangen je! Theobald: Ach, loop toch heen! Therese: Alleen kan ik niet blijven. Theobald: Nou goed, dan mag je drijven. Therese: Waar zit ie dan? Theobald: Hier zit de buit. Therese: Gsjj, gsjj! Prr, prr! Theobald: Ga nu vooruit. Nu hier in 't kruid. Nu in 't gewas. Maar niet zo luid! Therese: Niets dan nat gras! Kaspar: Hoor! Hoor! Hoor! Hoor! Theobald: Wees stil, wees stil! Kaspar: Parbleu, wat kan dat zijn? Ik denk: 't is jagen. Die krijg ik aan de lijn! Theobald: Stil, stil! Therese: Nu opgepast! Kaspar: Parbleu Theobald: Wie sprak daar nou? Therese: Wat jij niet hoort! Gsjj, gsjj! Prr, prr! Kaspar: Die komt niet weg, Die slag is mijn. Theobald: Het moet de wind geweest wel zijn. Therese: Wat leuk, wat is dat jagen fijn! Gsjj, gsjj! Prr, prr! Een haas, een haas! Theobald: Een blauwe boon! Kaspar: Nu wacht, jij schurk, je krijgt je loon! Theobald: Een meesterschot, Recht in de strot. Kaspar: Jij galgenaas, jij enakszoon, Jij boevenbaas, je krijgt je loon! Therese: O kijk! Een vette, lang geen kwade, Die zal ik lekker braden. Therese, Theobald: Wat leuk, wat leuk, Wat is het jagen fijn! Kaspar: Halt, dievenstel! Halt, halt! Therese, Theobald: Nu is het uit. Kaspar: Geef hier die haas, en ook die buks! Theobald: Ik moet... Kaspar: ....de nor! Therese: Ik wil, ik wil... Kaspar: ... naar 't werkhuis, fluks! Therese, Theobald: O wee, o wee, O, wat een straf! Kaspar: Ik leer je wel het stelen af. Therese, Theobald: Heer jager, kies geen harde lijn! Want morgen moet het bruiloft zijn. Kaspar: Wat raakt dat mij? Theobald: Ik zal je goed van wijn voorzien. Therese: En ik, ik brei voor jou een buidel. Therese, Theobald: O hoor, o hoor! Kaspar: Het meisje is verduiveld mooi; Nee, nee, 't is loos gebedel. Therese, Theobald: En deze daalder, wit en blank, Als j' ons laat gaan, Krijg jij als dank, O hoor, o hoor! Ach nee, geen hazenbouten, De jager moet ik/zij zouten. Kaspar: Ze is een heerlijk rijpe, Ik moet een oog toeknijpen. Nou ja, daar 't ernstig jullie spijt, En je voor 't eerst het bos ontwijdt, Ben 'k ditmaal goedertieren, Je kunt de bruiloft vieren. Theobald: Oneindig dank! Therese: O goede heer! Therese, Theobald: Kom ook ter bruiloft, ons een eer! Kaspar: Nou goed, dan kom ik morgen, Voor wildbraad zal ik zorgen. Allen: Vaarwel, vaarwel, tot morgen. Therese, Theobald: Ons hart is vrij nu van zijn last, Wij hebben bruiloft en een gast, Met wild het ook getroffen, Het was voor ons dus boffen; La la la la la. Kaspar: Wel sapperloot, ik was nog vast De bruigom liever dan de gast, Met haar is het wel boffen, Die vent heeft het getroffen! La la la la la.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 149
Word count: 523