Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Hanne
Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt!
An jedem Aste schwinget sich der Kleinen lose Schar,
und der bewegten Staud' entstürzt gleich Hagelschau'r die lock're Frucht.
Simon
Hier klimmt der junge Bau'r, den hohen Stamm entlang,
die Leiter flink hinauf. Vom Wipfel, der ihn deckt,
sieht er sein Liebchen nah'n, und ihrem Tritt entgegen,
fliegt dann im trauten Scherze die runde Nuß herab.
Lukas
Im Garten steh'n um jeden Baum die Mädchen groß und klein,
dem Obste, das sie klauben, an frischer Farbe gleich.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt", subtitle: "Recitativo", Hob. XXI:3 no. 13a, first performed 1801 [soprano, tenor, bass, and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 13a, (Der Herbst) [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Guardate come i giovani vanno veloci verso la macchia dei noccioli!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 12
Word count: 87
Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Anne
Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche !
À chaque branche s'agite la troupe déchaînée des petits,
Et des arbustes secoués jaillissent comme une averse de grêle les fruits légers.
Simon
Ici le jeune paysan grimpe au tronc élevé
Prestement sur l'échelle. De la cime qui le cache,
Il voit sa chérie s'approcher et à ses pieds
Il lance alors une noix ronde par gentille plaisanterie.
Lucas
Dans le jardin se tiennent autour des arbres les jeunes filles grandes et petites,
Les fruits qu'elles trient ont des couleurs aussi fraîches qu'elles.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 12
Word count: 95