Erblicke hier, betörter Mensch
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Aria: Simon
Erblicke hier, betörter Mensch,
erblicke deines Lebens Bild!
Verblühet ist dein kurzer Lenz,
erschöpfet deines Sommers Kraft.
Schon welkt dein Herbst dem Alter zu;
schon nah't der bleiche Winter sich,
und zeiget dir das off'ne Grab.
Wo sind sie nun, die hoh'n Entwürfe,
die Hoffnungen von Glück,
die Sucht nach eitlem Ruhme,
der Sorgen schwere Last?
Wo sind sie nun, die Wonnetage,
verschwelgt in Üppigkeit,
und wo die frohen Nächte,
im Taumel durchgewacht?
Verschwunden sind sie, wie ein Traum.
Nur Tugend bleibt.
Recitative
Die bleibt allein,
und leitet uns unwandelbar
durch Zeit und Jahreswechsel,
durch Jammer, oder Freude,
bis zu dem höchstem Ziele hin.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Guarda qui, stolto essere umano", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Regarde ici, homme enjôlé", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 24
Word count: 106
Regarde ici, homme enjôlé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Air : Simon
Regarde ici, homme enjôlé,
Regarde l'image de ta vie.
Ton bref printemps est fané,
La force de ton été est épuisée,
Déjà ton automne se flétrit vers la vieillesse ;
Déjà l'hiver blême approche
Et te montre la tombe ouverte.
Où sont-ils maintenant, les grands plans,
Les espoirs de bonheur,
La recherche de la gloire futile,
Le poids pesant des soucis ?
Où sont-ils, les jours de bonheur
Dissipés dans la luxure,
Et où sont-elles, les nuits joyeuses
Parties dans l'ivresse ?
Ils ont disparu comme dans un rêve,
Seule la vertu reste.
Récitatif
Elle reste seule
Et nous guide constamment
À travers le temps et les saisons
À travers la détresse ou la joie
Jusqu'au but le plus haut.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 24
Word count: 123