Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Simon Dann bricht der große Morgen an; der Allmacht zweites Wort erweckt zu neuem Dasein uns, von Pein und Tod auf immer frei. Lukas, Simon Die Himmelspforten öffnen sich; der heil'ge Berg erscheint. Ihn krönt des Herren Zelt, wo Ruh' und Friede thront. Chor Wer darf durch diese Pforten geh'n? Solisten Der Arges mied und Gutes tat. Chor Wer darf besteigen diesen Berg? Solisten Von dessen Lippen Wahrheit floß. Chor Wer darf in diesem Zelte wohnen? Solisten Der Armen und Bedrängten half. Chor Wer wird den Frieden dort genießen? Solisten Der Schutz und Recht der Unschuld gab. Chor O seht! Der große Morgen nah't. O seht! Er leuchtet schon. Die Himmelspforten öffnen sich, der heil'ge Berg erscheint! Vorüber sind, verbrauset sind die leidenvollen Tage, des Lebens Winterstürme. Ein ew'ger Frühling herrscht, und grenzenlose Seligkeit wird der Gerechten Lohn. Solisten Auch uns werd' einst ein solcher Lohn! Laßt uns wirken, laßt uns streben, Chor laßt uns kämpfen, laßt uns harren, zu erringen diesen Preis! Uns leite deine Hand, o Gott! Verleih' uns Stärk' und Mut! Dann siegen wir, dann geh'n wir ein in deines Reiches Herrlichkeit. Amen.
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Dann bricht der große Morgen an", subtitle: "Terzett und Doppelchor", Hob. XXI:3 no. 22, first performed 1801 [soprano, tenor, bass, chorus, and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 22, (Der Winter) [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Alors le grand matin se lèvera !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ecco che irrompe il grande mattino", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 50
Word count: 186
Simon Alors le grand matin se lèvera ! La deuxième parole du Tout-puissant nous éveillera À une nouvelle existence, Libres pour toujours de la peine et de la mort. Lucas, Simon Les portes du ciel s'ouvrent, La montagne sacrée apparaît, Couronnée du tabernacle divin où trônent le repos et la paix. Chœur Qui peut avancer à travers ces portes ? Solistes Celui qui a évité le mal et fait le bien. Chœur Qui a le droit de monter sur cette montagne ? Solistes Celui dont les lèvres ont dit la vérité. Chœur Qui a le droit d'habiter dans ce tabernacle ? Solistes Celui qui a aidé les pauvres et les opprimés ? Chœur Qui jouira là de la paix ? Solistes Celui qui a donné abri et justice à l'innocence. Chœur Oh, regardez ! Le grand matin approche. Oh, regardez ! la lumière brille déjà. les portes du ciel s'ouvrent, La montagne sacrée apparaît. Ils sont passés, Ils ont fini rugir Les jours pleins de souffrance, Les tempêtes de l'hiver de la vie. Un printemps éternel règne, Et une béatitude sans limite Sera la récompense des justes. Solistes Qu'un jour une telle récompense soit aussi pour nous ! Travaillons-y, Cherchons à l'atteindre, Chœur Luttons, Espérons, Pour conquérir ce prix ! Que ta main nous guide, ô Dieu ! Accorde-nous la force et le courage ! Alors nous vaincrons, alors nous entrerons Dans la splendeur de ton royaume. Amen.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 50
Word count: 238