by Édouard Guinand (1838 - 1909)
Trio: "Mon cœur renaît à l'espérance"
Language: French (Français)
Available translation(s): ITA
AZAËL Mon cœur renait à l'espérance. Au devoir, à la foi! Comme aux jours d'innocence! Père soyez béni! SIMÉON C'est le Ciel, mon enfant, Qui t'absout par ma bouche... Et puisque son pardon touche, Célébrons tous son amour infini. Enfin Jéova nous rassemble A genoux, chantons ensemble, Chantons l'Eternel! LIA Chantons l'Eternel! Dieu d'Israël! AZAËL Chantons l'Eternel! Dieu d'Israël! SIMÉON Chantons le Dieu d'Israël! LIA, AZAËL,SIMÉON Gloire à toi!...Seigneur! La nature te doit sa riante parure! Les grands monts, la fraiche verdure, Dont leur sommet est revêtu! LIA Les plaines... leur moisson dorée Les fleurs leur couleur diaprée. AZAËL Les plaines, les forets! La source nacrée, Les fleurs leur couleur diaprée. SIMÉON Les plaines, les plaines Les fleurs leur couleur diaprée. LIA, AZAËL,SIMÉON Et le cœur te doit la vertu! Gloire à toi, Seigneur! Gloire à toi! La nature te doit sa riante parure Gloire à toi, Seigneur! Ta main adorée protège Israël! Chantons l'Eternel!
Authorship:
- by Édouard Guinand (1838 - 1909) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Trio: "Mon cœur renaît à l'espérance"", L. 61/(57) no. 9, published 1884, first performed 1884, from the cantata L'enfant prodigue, no. 9. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Trio: "Il mio cuore rinasce alla speranza"", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2012-02-04
Line count: 42
Word count: 157