by
Édouard Guinand (1838 - 1909)
Trio: "Mon cœur renaît à l'espérance"
Language: French (Français)
Available translation(s): ITA
AZAËL
Mon cœur renait à l'espérance.
Au devoir, à la foi!
Comme aux jours d'innocence! Père soyez béni!
SIMÉON
C'est le Ciel, mon enfant,
Qui t'absout par ma bouche...
Et puisque son pardon touche,
Célébrons tous son amour infini.
Enfin Jéova nous rassemble
A genoux, chantons ensemble,
Chantons l'Eternel!
LIA
Chantons l'Eternel!
Dieu d'Israël!
AZAËL
Chantons l'Eternel!
Dieu d'Israël!
SIMÉON
Chantons le Dieu d'Israël!
LIA, AZAËL,SIMÉON
Gloire à toi!...Seigneur!
La nature te doit sa riante parure!
Les grands monts, la fraiche verdure,
Dont leur sommet est revêtu!
LIA
Les plaines... leur moisson dorée
Les fleurs leur couleur diaprée.
AZAËL
Les plaines, les forets!
La source nacrée,
Les fleurs leur couleur diaprée.
SIMÉON
Les plaines, les plaines
Les fleurs leur couleur diaprée.
LIA, AZAËL,SIMÉON
Et le cœur te doit la vertu!
Gloire à toi, Seigneur! Gloire à toi!
La nature te doit sa riante parure
Gloire à toi, Seigneur!
Ta main adorée protège Israël!
Chantons l'Eternel!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Trio: "Il mio cuore rinasce alla speranza"", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2012-02-04
Line count: 42
Word count: 157
Trio: "Il mio cuore rinasce alla speranza"
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
AZAELE
Il mio cuore rinasce alla speranza.
Al dovere, alla fede!
Come ai tempi dell'innocenza! Sii benedetto padre mio!
SIMEONE
E' il cielo, figlio mio,
che, per mia bocca, ti perdona...
E commossi dal Suo perdono,
celebriamo tutti il Suo amore infinito.
Jehova infine torna ad unirci
In ginocchio, cantiamo tutti,
sia lode all'Eterno!
LIA
Sia lode all'Eterno!
Dio di Israele!
AZAELE
Sia lode all'Eterno!
Dio di Israele!
SIMEONE
Sia lode al Dio di Israele!
LIA, AZAELE, SIMONE
Gloria a Te! ... Signore!
La natura deve a Te la sua ridente bellezza!
Le alte montagne, la fresca vegetazione,
che ne riveste le cime!
LIA
Le pianure... con le messi dorate
i fiori dai variegati colori.
AZAELE
Le pianure, le foreste!
Le sorgenti iridescenti,
i fiori dai variegati colori
SIMEONE
Le pianure, i campi,
i fiori dai variegati colori!
LIA, AZAELE, SIMEONE
E il cuore a Te deve la virtù!
Gloria a Te, Signore! Gloria a Te!
La natura deve a te la sua ridente bellezza
gloria a Te, Signore!
La Tua mano adorata protegga Israele!
Sia lode all'Eterno!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-06-07
Line count: 42
Word count: 178