by
Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Ind i dit matgyldne solsilkehår
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Ind i dit matgyldne solsilkehår
fletter sig therosens blegrøde blade,
og om dine duedunhvide arme
snor sig broncebrunt, guldbræmmet løv.
Og al den sol, som mit øie har blændet,
hver glødende farve, som har mig beruset,
- sanseberuset -
eier dit smil. -
Den sarteste, vage musik den klinger i dine sange:
døgnfluevingers susen i natteblød luft,
jasmindufts rislen gjennem rosenblade
og stjerneskins sagte synken i blankbløde vande.
Sommer og ungdom er dit navn
du kvinde, jeg så i de deiligste drømme,
du kvinde, jeg elsker...
...Zerlina! -
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans l'or mat de tes soyeux cheveux de soleil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 16
Word count: 88
Dans l'or mat de tes soyeux cheveux de soleil
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Dans l'or mat de tes soyeux cheveux de soleil
sont tressées des pétales de roses-thé rouge pâle,
et sur tes bras blancs comme duvet de colombe
s'enroule une feuille de bronze brun liserée d'or.
Et tout le soleil qui a aveuglé mes yeux,
chaque couleur dorée qui m' a enivré,
-- enivré mes sens --
vient de ton sourire.
La délicate, vague musique qui sonne dans tes chansons, c'est
le bruissement des ailes d'une éphémère dans l'air doux de la nuit,
l'écoulement du parfum du jasmin entre les pétales de roses
et la lente plongée de la lumière des étoiles dans le doux brillant des eaux.
Ton nom est été et jeunesse,
toi femme, que je vis dans le plus charmant des rêves,
toi femme, que j'aime ...
... Zerlina !
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), no title, appears in Digte, in Sange, no. 2, first published 1891
This text was added to the website: 2012-02-14
Line count: 16
Word count: 129