Duett ‑ Holde Gattin, dir zur Seite
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
ADAM:
Holde Gattin, dir zur Seite
Fließen sanft die Stunden hin.
Jeder Augenblick ist Wonne,
Keine Sorge trübet sie.
EVA:
Teurer Gatte, dir zur Seite,
Schwimmt in Freuden mir das Herz.
Dir gewidmet ist mein Leben,
Deine Liebe sei mein Lohn.
ADAM:
Der tauende Morgen,
O wie ermuntert er!
EVA:
Die Kühle des Abends,
O wie erquicket sie!
ADAM:
Wie labend ist
Der runden Früchte Saft!
EVA:
Wie reizend ist
Der Blumen süßer Duft!
EVA UND ADAM:
Doch ohne dich, was wäre mir--
ADAM:
Der Morgentau,
EVA:
Der Abendhauch,
ADAM:
Der Früchte Saft,
EVA:
Der Blumen Duft.
EVA UND ADAM:
Mit dir erhöht sich jede Freude,
Mit dir genieß' ich doppelt sie,
Mit dir ist Seligkeit das Leben,
Dir sei es ganz geweiht!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Duo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 37
Word count: 123
Duo
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
ADAM:
Gracieuse épouse, à ton côté
Les heures coulent doucement.
Chaque instant est un bonheur,
Aucun souci ne les trouble.
ÈVE:
Cher époux, à ton côté,
Mon cœur nage dans la joie.
Ma vie est dédiée à toi,
Ton amour est ma récompense.
ADAM:
Le matin plein de rosée,
Comme il réconforte !
ÈVE:
La fraîcheur du soir,
Comme elle revigore !
ADAM:
Comme il est délicieux,
Le jus des fruits rebondis !
ÈVE:
Comme il est plein de charme
Le doux parfum des fleurs !
ÈVE ET ADAM:
Mais sans toi, que seraient pour moi --
ADAM:
La rosée du matin,
ÈVE:
La brise du soir,
ADAM:
Le jus du fruit,
ÈVE:
Le parfum des fleurs.
ÈVE ET ADAM:
Avec toi chaque joie est accrue,
Avec toi j'en profite doublement,
Avec toi la vie est félicité !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-03-02
Line count: 36
Word count: 137